کتاب و ادبیات

چاپ دوم برای روایتی از زندگی انسان‌ها با ادیان مختلف در کنار یکدیگر

رمان «آن دختر یهودی» که خوله حمدی آن را نوشته و اسماء خواجه‌زاده آن را ترجمه کرده به چاپ دوم رسید.

کتاب خاطرات ملاله یوسف زی به چاپ هفتم رسید

ترجمه کتاب «منم ملاله» نوشته کریستینا لم، شامل خاطرات ملاله یوسف زی توسط نشر نگاه به چاپ هفتم رسید.

اشتیاق عرب‌زبان‌ها برای ترجمه حلقه سوم «انسان ۲۵۰ ساله»

مدیر انتشارات صهبا از علاقه ناشرانی از عراق و لبنان برای ترجمه حلقه سوم «انسان ۲۵۰ ساله» خبر داد.

شعر شاعران فلسطینی، مردمی و به دور از شعار

مترجم نامدار ادبیات عرب کشورمان که بسیاری از نویسندگان و شعرای فلسطینی توسط ترجمه های او به مخاطبان فارسی زبان معرفی شدند، گفت: مردمی بودن و پرهیز از شعار، دلیل جهانی شدن شعر شاعران فلسطینی است.

ماجرای مصاحبه یک زن روزنامه‌نگار با فرمانده داعش

کتاب «به من گفتند تنها بیا» نوشته سعاد مخنت روزنامه‌‌نگار زنی که در سال ۲۰۱۴ با یکی از فرماندهان داعش گفتگو کرده بود در کمتر از یک ماه به چاپ دوم رسید.

پیوند نژادپرستی در آمریکا و اشغال فلسطین در یک کتاب/ شاعر آمریکایی: آزادی قدس یک رؤیا نیست

«فلسطین» کلیدواژه اکثر سروده‌های رمی کنزی، شاعر فلسطینی آمریکایی، است. او معتقد است، آزارها و اذیت‌های اسرائیل سرانجام به همبستگی بین‌المللی و استقامتی ماندگار برای بازپس‌گیری فلسطین منجر خواهد شد.

نفوذ در موساد؛ نوبت سوم

چاپ سوم کتاب نفوذ درموساد؛ داستان هایی واقعی از رخنه اطلاعاتی در رژیم صهیونیستی توسط انتشارات شهید کاظمی روانه بازار شد.

رمان نویسنده فلسطینی در آستانه روز قدس به چاپ پنجم رسید

رمان «زخم داوود» اثر سوزان ابوالهوی با ترجمه فاطمه هاشم‌نژاد از سوی نشر آرما به چاپ پنجم رسید.

بایکوت «ادبیات مقاومت» در کشورهای عربی/دفاع از مردم فلسطین یک وظیفه انسانی است

طراد حماده، شاعر و نویسنده لبنانی، می‌گوید کشورهای عربی کتاب‌‌های اسطوره و آشپزی منتشر می‌کنند و در برخی از این کشورها، از توزیع آثار ادبیات مقاومت ممانعت می‌شود، اما ایران قلب مقاومت است.

صبح نو گفت‌وگو با سوزان ابوالهوا، نویسنده مشهور فلسطینی که کتاب «صبح‌های جِنین» وی به 23 زبان ترجمه شده است.

حکومت ادبی رو‌به‌زوال رژیم اسرائیل

گاهی اوقات در دنیای انتشارات، داستان‌های دلگرم‌کننده‌ای درباره کتاب‌هایی وجود دارد که جانی دوباره به آن‌ها داده می‌شود. داستان سوزان ابوالهوا با عنوان «صبح‌های جِنین» (شهری در فلسطین) که به زبان عربی چاپ شده، یکی از آن داستان‌هاست.