۱۳۹۷/۰۹/۱۳
۱۲:۴۴ ب٫ظ

نشست «نقش ترجمه در نزدیکی دیدگاه‌ها و افکار میان زبان فارسی و عربی» با همکاری دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه بغداد، گروه زبان فارسی دانشگاه بغداد، انجمن مترجمان زبان فارسی و عربی در عراق و رایزنی فرهنگی کشورمان برگزار شد.

بررسی نقش ترجمه در زبان فارسی و عربی در بغداد

به گزارش الأمه:

در این نشست که در محل کتابخانه گروه زبان فارسی برگزار شد، اساتید با نگاهی تطبیقی به موضوع ترجمه میان زبان فارسی و عربی و نقش ترجمه در تعامل فرهنگی میان دو ملت پرداختند.

در این نشست، جاسم ردام محمود، دانشیار گروه زبان فارسی دانشگاه بغداد به بررسی موضوع ترجمه و نقش آن در انتقال مفاهیم فرهنگی میان ملت‌ها پرداخت.

وی در ادامه سخنان خود، گفت: در زمینه انتقال مفاهیم فرهنگی چهار شیوه به کارگیری واژگان استعاره‌ای، ترجمه تحت‌اللفظی، دگرنویسی و معادل‌یابی فرهنگی مورد توجه است.

عباس دوای یوسف، استادیار دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه بغداد با اشاره به تأثیر واژگان عربی در هویت زبان فارسی بیان کرد: در زمینه انتقال واژگان عربی به زبان فارسی باید به این موضوع توجه داشت که این انتقال با تغییراتی همراه بوده است و واژگان وارد شده از زبان عربی به فارسی در 5 حوزه آوایی، صرفی، ترکیبی، معنایی و نحوی دچاز تغییرات شده است.

همچنین، موضوعات دیگری چون ترجمه داستان کوتاه میان زبان فارسی و عربی، نگاهی کوتاه به سیر ترجمه عربی و فارسی، عوامل پیچیدگی و دشواری‌های ترجمه عربی به فارسی، مشارکت مترجمان عراقی در تعامل فرهنگی میان زبان عربی و فارسی، حکم و امثال جهانی پُلی میان ملت‌ها، نقش ترجمه و اهمیت آن در پیشرفت تمدن فارسی و عربی، عوامل مؤثر در ترجمه متون از عربی به فارسی، معربات فارسی در قرآن کریم، ترجمه تقسیر قرآن از زبان عربی به فارسی، الگوهای ترجمه میان زبان فارسی و عربی، نقش ترجمه در ادبیات فارسی و عربی، رویکردهای ترجمه در ادبیات معاصر فارسی و عربی و ... توسط اساتید پژوهشگران ارائه و مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

گفتنی است؛ انجمن مترجمان زبان عربی و فارسی توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بغداد با همکاری تعدادی از استادان زبان فارسی در عراق، یک سال قبل بنیان‌گذاری شد.

 

منبع: رایزنی فرهنگی ایران_بغداد