۱۳۹۷/۰۷/۲۱
۸:۰۰ ب٫ظ

همزمان با روز بزرگداشت حافظ، سفیر ایران در سارایوو از خانواده استاد فقید بشیر جاکا، مترجم بوسنیایی دیوان حافظ و دیگر دست اندرکاران ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند قدردانی کرد.

بزرگداشت روز حافظ در بوسنی وهرزگوین+عکس

به گزارش الأمه:

محمود حیدری، سفیر جمهوری اسلامی ایران در بوسنی در این نشست که دیروز(۲۰ مهرماه) هم‌زمان با روز بزرگداشت حافظ در سارایوو برگزار شد، گفت: امروز همزمان با روز بزرگداشت لسان الغیب حافظ شیرازی شایسته است یادی از استاد فقید زبان و ادبیات فارسی مرحوم دکتر بشیر جاکا داشته باشیم و از اقدام برجسته ایشان در ترجمه بوسنیایی دیوان حافظ قدردانی کنیم.

حیدری افزود: اندیشمندان و شعرای بزرگی چون حافظ ترویج‌ دهندگان والاترین مفاهیم عرفانی و ارزشهای الهی و انسانی بوده‌اند و جوامعی که از عرفان و اشعار زیبای حافظ بهره‌ گیرند هرگز تحت تأثیر جریانات تکفیری و تروریستی قرار نخواهند گرفت.

سفیر کشورمان اضافه کرد: ترجمه دیوان حافظ به عنوان یک اثر فاخر در سابقه روابط فرهنگی دو کشور جایگاه ماندگاری دارد و  مناسب است در معرفی هرچه بیشتر این اثر ارزشمند کوشا باشیم و همواره این بیت از اقبال  لاهوری را  به یاد داشته باشیم که گفته است: «شعر را مقصود اگر آدمگری است ... شاعری هم وارث پیغمبری است».

بنا به گزارش سفارت ایران در سارایوو، در ادامه ریحانه جاکا همسر مرحوم دکتر بشیر جاکا ضمن قدردانی از این ابتکار سفارت گفت: مرحوم جاکا دهه پایانی عمر خود را صرف ترجمه دیوان حافظ کرد و بزرگترین آرزوی وی آن بود که این اثر مهم در جامعه بوسنیایی منتشر شود.

همسر دکتر جاکا افزود: مرحوم جاکا ایران را وطن دوم خود می‌دانست و ترجمه دیوان حافظ را یک وظیفه فوق العاده برای معرفی معارف و اندیشه‌های اسلامی ایرانی در منطقه بالکان قلمداد می‌کرد

وی تصریح کرد: ترجمه بوسنیایی دیوان حافظ یک سال بعد از وفات همسرم به چاپ رسید و چون او بیش از هر چیزی در زندگی‌اش در انتظار دیدن این اثر فاخر بود، سنگ مزار وی را با طرح روی جلد ترجمه بوسنیایی دیوان حافظ منقوش کرده‌ایم.

کاظم ذوقی بارانی مدیر موسسه ابن سینا نیز گفت: در سفر مقام معظم رهبري در دوران رياست جمهوري‌شان به سارایوو در سال ۱۳۶۸ ، مرحوم بشير جاكا به عنوان مترجم معظم له را همراهي مي‌كردند و در پايان مقام معظم رهبري با اهداء يك جلد ديوان حافظ به دکتر جاكا به وي توصيه فرمودند كه با ترجمه اين اثر ارزشمند، نام خود را در تاريخ ادبيات ايران و بوسني جاودانه كنند.

وی افزود : بر همين اساس ديوان حافظ ابتدا به وسيله دکتر جاكا به صورت نثر ترجمه و سپس به وسيله دو تن از شعراي نامدار و مسلمان بوسنيايي به نظم درآمد و سپس توسط يكي از ويراستاران مشهور بوسنی ويرايش شد و با بهره‌گيري از نقاشي‌هاي استاد فرشچيان و كتب خطي موجود در كتابخانه «غازي خسرو بيگ» سارایوو صفحه‌آرایی و  به زينت طبع آراسته شد.

حافظ در بوسنی وهرزگوین+عکس" src="http://iqna.ir/files/fa/news/1397/7/21/1072944_793.jpg" alt="بزرگداشت روز جهانی حافظ در بوسنی وهرزگوین+عکس" width="417" height="278" align="" />

آسمیر کویوویچ از شاعران برجسته بوسنیایی نیز گفت: زمانیکه در پروژه بزرگ دیوان حافظ از من دعوت به همکاری شد؛ حالتی از افتخار و نگرانی توامان بر من غلبه کرد؛  افتخار از مشارکت در پروژه‌ای که نام حافظ بزرگ بر آن نقش بسته و حضور در آن موجب سربلندی هر فردی است و نگرانی از اینکه مبادا در انتقال مفاهیم پیچیده و چندلایه این دیوان آن طور که باید موفق نباشم.

خانم موبینا موکر از دیگر حاضران در جلسه نیز گفت: الگوبرداری شعرای بوسنیایی از شعرای ایرانی در سرودن شعرهای معنوی و یا سرودن شعر به زبان فارسی، از نشانه‌های جایگاه بالای معنویت در اشعار فارسی است که در واقع زبان مشترک میان ملت‌هاست و سنت حافظ خوانی و تفسیر اشعار این شاعر بزرگ در هشتاد سال گذشته در بوسنی رواج داشته است.

در پایان این دیدار لوح تقدیر و هدایایی از سوی سفیر جمهوری اسلامی ایران به همسر و فرزند استاد فقید بشیر‌جاکا و یکایک  دست اندرکاران ترجمه و انتشار این اثر فاخر اهدا شد.

گفتنی است که ترجمه دیوان حافظ به زبان بوسنیایی که توسط موسسه علمی پژوهشی ابن سینا در سارایوو انتشار یافته است و در سال ۱۳۸۹ به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد.

حافظ در بوسنی وهرزگوین+عکس" src="http://iqna.ir/files/fa/news/1397/7/21/1072943_925.jpg" alt="بزرگداشت روز جهانی حافظ در بوسنی وهرزگوین+عکس" width="447" height="298" align="" />

 

منبع: ایکنا