۱۳۹۷/۰۲/۰۸
۵:۴۳ ق٫ظ

در میان شعرهای مختلف این کتاب چند شعر نیز از شاعران ایرانی به چشم می‌خورد. رباب محب، شیما نثاری حقیقی فرد و روزا جمالی شاعرانی هستند که شعرهایشان در این مجموعه کار ادبی ارزشمند به عربی ترجمه شده است.

ترجمه اشعار ایرانی در کتابی عربی

شاید ادبیات فلسطین بیش از هر چیزی به ادبیات مقاومت خود شهرت داشته باشد. از آن جا که ادبیات آینه تمام‌نمای محیط و شرایطی است که ادیب در آن زندگی می‌کند، طبیعی است که این سرزمین به خاطر پیشینه و گذشته تاریخی که منجر به تراژدی روزگار ما شده است، بیش از هر چیز دیگری در ادبیات به مسئله خاص مقاومت پرداخته باشد. فلسطینان در این نوع ادبی ویژه خود با زبانی ساده و بهره‌گیری از تصاویری روشن برای مخاطب خود از دردها و مشکلات خود سخن گفته‌اند و صدای رنج‌های بی‌پایانشان را به تمام جهان رسانده‌اند. اما انحصار ادبیات فلسطین در ادب مقاومت جفایی است در حق ادیبان و فعالان عرصه ادبی این سرزمین.

به نقل از سایت خبری میدل ایست آن لاین «زنی لباس‌هایم را می‌درد» عنوان کتابی است از محمد حلمی الریشه و ماسه محمد الریشه. به گزارش این سایت کتاب مذکور مجموعه شعرهایی است از شاعران زن نقاط مختلف جهان که توسط محمد حلمی ریشه و دخترش ماسه محمد ریشه به زبان عربی ترجمه شده است.

این پدر و دختر که ساکن فلسطین اشغالی هستند، مجموعه‌ای از شعرهای زنان خارجی را جمع‌آوری کرده‌اند و به زبان عربی ترجمه کرده‌اند. ماسه محمد الریشه فوق لیسانس زبان انگلیس دارد و با کمک پدرش مجموعه‌ای از شعرهای زنان جهان را ترجمه کرده است.

در میان شعرهای مختلف این کتاب چند شعر نیز از شاعران ایرانی به چشم می‌خورد. رباب محب، شیما نثاری حقیقی فرد و روزا جمالی شاعرانی هستند که شعرهایشان در این مجموعه کار ادبی ارزشمند به عربی ترجمه شده است. لوسیا استرادا از کلمبیا، ماری کاشیواگی از ژاپن و چای یونگ مینگ از چین از جمله دیگر شاعران زنی هستند که اشعارشان توسط این دو مترجم فلسطینی به عربی ترجمه شده است.

مراد السودانی شاعر فلسطینی درمورد این کتاب می‌گوید که این مجموعه پربار که آثار شاعران مختلفی را در خود دارد، اطلاعات گسترده‌ای را نسبت به تجربه‌های شعری شاعران در کشورهای مختلف جهان به خواننده عرب زبان اعطا می‌کند و از این طریق شیوه‌های جدیدی را در خلق عبارات زیبای شعری پیش پای دوستداران شعر و شاعری قرار می‌دهد.  

این کتاب توسط انتشارات الجندی در قدس اشغالی و با همکاری اتحادیه کل نویسندگان و ادیبان فلسطینی در 348 صفحه به زیور طبع آراسته شده است. 

 

زمان انتشار : 1391-02-17