در میان شعرهای مختلف این کتاب چند شعر نیز از شاعران ایرانی به چشم میخورد. رباب محب، شیما نثاری حقیقی فرد و روزا جمالی شاعرانی هستند که شعرهایشان در این مجموعه کار ادبی ارزشمند به عربی ترجمه شده است.
ترجمه اشعار ایرانی در کتابی عربی
شاید ادبیات فلسطین بیش از هر چیزی به ادبیات مقاومت خود شهرت داشته باشد. از آن جا که ادبیات آینه تمامنمای محیط و شرایطی است که ادیب در آن زندگی میکند، طبیعی است که این سرزمین به خاطر پیشینه و گذشته تاریخی که منجر به تراژدی روزگار ما شده است، بیش از هر چیز دیگری در ادبیات به مسئله خاص مقاومت پرداخته باشد. فلسطینان در این نوع ادبی ویژه خود با زبانی ساده و بهرهگیری از تصاویری روشن برای مخاطب خود از دردها و مشکلات خود سخن گفتهاند و صدای رنجهای بیپایانشان را به تمام جهان رساندهاند. اما انحصار ادبیات فلسطین در ادب مقاومت جفایی است در حق ادیبان و فعالان عرصه ادبی این سرزمین.
مراد السودانی شاعر فلسطینی درمورد این کتاب میگوید که این مجموعه پربار که آثار شاعران مختلفی را در خود دارد، اطلاعات گستردهای را نسبت به تجربههای شعری شاعران در کشورهای مختلف جهان به خواننده عرب زبان اعطا میکند و از این طریق شیوههای جدیدی را در خلق عبارات زیبای شعری پیش پای دوستداران شعر و شاعری قرار میدهد.