۱۳۹۷/۰۵/۲۱
۱۰:۲۶ ق٫ظ

وائل صبری، معلم و کار آفرین مصری با هدف کمک به افرادی که ناشنوا و دارای اختلالات ناشنوایی هستند، اقدام به ترجمه قرآن به زبان اشاره کرده است.

ترجمه قرآن به زبان اشاره توسط کارآفرین مصری

به گزارش الأمه به نقل از ایکنا:

 وائل صبری، کارآفرین و صاحب یک شرکت انرژی‌های تجدیدپذیر در مصر است که موفق شد قرآن کریم را در ۱۳۰۰ صفحه به زبان اشاره ترجمه کند.

وی  از سه سال پیش، تحقیقی را در ارتباط با میزان بی‌سوادی در میان کسانی که از ناشنوایی و یا کم‌شنوایی رنج می‌برند، انجام داد و به این نتیجه رسید که ۹۵ درصد از آنها به طبقه فقیر جامعه مصر تعلق دارند.

وی در این باره می‎گوید: «این تحقیق مرا به فکر در ارتباط با پشتوانه دینی این افراد فرو برد، این که آنها با این حد از بی‌سوادی چگونه قرآن را حفظ کرده و یا با آموزه‌های دینی مانند وضو وغسل آشنا می‌شوند تا این که به این فکر افتادم که چگونه به  آن‌ها کمک کنم؟»

این کارآفرین مصری که اکنون ۴۹ سال دارد، با هماهنگی اتحادیه عربی ناشنوایان ابتدا بخش کوچکی از قرآن را به زبان اشاره ترجمه و در تعدادی از مدارس استان‌های مصر و همچنین دانشکده علوم معلولیت در زقاریق توزیع کرد و این کار را با ترجمه کامل قرآن در کتابی که تعداد صفحات آن به ۱۳۰۰ صفحه می‌رسد، به پایان برد.

در این ترجمه علاوه بر زبان اشاره، الفبای عربی نیز ذکر شده تا هم افراد ناشنوا و هم خانواده‎های آن‌ها و همچنین، مربیان مدارس نیز بتوانند در امر آموزش حفظ قرآن از این کتاب استفاده کنند.

وی از نبود کمک‌های مادی به عنوان یکی از بزرگترین مشکلاتی که در توزیع این ترجمه در همه استان‎ها رو به رو بود، نام برد.

یادآوری می‌شود؛ شوقی علام، مفتی اعظم مصر پیش از این با بیان این که ترجمه قرآن به زبان اشاره‌ امری محبوب در نزد خداوند متعال و رسول اکرم(ص) است، این امر را گامی مهم در تبلیغ دین مبین اسلام و مفاهیم قرآن به شرط مقید بون به ضوابط شرعی دانست.

زبان اشاره، سیستم قراردادی خاص منظم و پیشرفته زبانی است که برای انتقال معنا، به جای الگوهای صوتی یا نوشتاری در زبان، از الگوهای علایم دیداری (ترکیب هم‌زمان شکل، جهت و حرکت دستان، بازوها یا بدن و حالات صورت برای بیان سلیس افکار گوینده) در یک کلمه اشاره استفاده می‌کند. این نوع زبان اشاره می‌تواند به صورت متنوع باشد. اما امروزه یک زبان اشاره بین‌المللی در سطح جهان قرارداد شده‌ که البته در هر منطقه عناصر بومی زبان نیز به آن افزوده می‌شود.