۱۳۹۷/۰۱/۳۰
۹:۲۱ ب٫ظ

پنج هزار نسخه از کتاب «سنگ درد» در سال 2004 برای نخسین بار به چاپ رسید و پس از آن به دلیل مورد توجه قرار گرفتن از جانب منتقدان چندین بار دیگر نیز تجدید چاپ شد. فروش این تعداد نسخه در کشور مجارستان که تنها ده میلیون سکنه دارد، نشان از استقبال و موفقیت کتاب مذکور در مجارستان دارد.

داستان فلسطین به زبان مجارستانی

همایش «ارتباط با دیگران به زبان خودشان» در رام الله فلسطین اشغالی 

به نقل از سایت خبری جزیره نت، اخیرا یک همایش ادبی در فلسطین برپا شده است و نویسندگان مختلف این سرزمین با دور هم جمع شدن درباره تجربه نویسندگی خود و نگارش برای مخاطبان مختلف در اقصی نقاط جهان سخن گفته‌اند.

در این همایش که با نام «ارتباط با دیگران به زبان خودشان» در مرکز انتشارات الشروق و در شهر رام الله فلسطین اشغالی برگذار شده بود، برخی نویسندگان فلسطینی چون «انور حامد» و «ولید ابوبکر» حضور داشتند و هر کدام درباب نویسندگی برای مخاطبان غیرهم‌زبان صحبت‌هایی را ایراد کردند.

«انور حامد» داستان‌نویس و روزنامه‌نگار فلسطینی در این همایش با اشاره به اهمیت نوشتن برای مخاطبان مختلف در جهان گفت: به نظر من یک نویسنده که می‌کوشد به زبان خود برای هم‌زبانان خویش مطلبی را بنویسد با مشکل مهم و اساسی روبرو نیست. این دسته از نویسندگان می‌توانند به مرور بر مشکل خود پیروز شوند و راه ارتباط با مخاطب خود را بیابند. اما مشکل اصلی به سراغ نویسندگانی می‌آید که قصد دارند برای مخاطبانی بنویسند که با آن‌ها متفاوت هستند. مخاطبانی که از لحاظ فرهنگ و تاریخ در فضای دیگری رشد کرده‌اند. این دسته نویسندگان باید از میان تمام فاصله‌های تاریخی و انسانی عبور کنند تا موفق به ارتباط برقرار کردن با مخاطبانشان بشوند.

این نویسنده فلسطینی در داستان «سنگ درد» به روایت داستان روستایی به نام «عنبتا» می‌پردازد که وی به دلیل اشغال صهیونیستی مدتی در آن زندگی کرده بود. تحولات اجتماعی، فرهنگی و سیاسی مضامین مختلفی است که نویسنده در داستان مذکور به آن‌ها می‌پردازد.

آن چه این داستان را در نوع خود حائز اهمیت نموده، زبان مجارستانی است که نویسنده برای بیان و روایت داستان انتخاب کرده. پنج هزار نسخه از این کتاب در سال 2004 برای نخسین بار به چاپ رسید و پس از آن به دلیل مورد توجه قرار گرفتن از جانب منتقدان چندین بار دیگر نیز تجدید چاپ شد. فروش این تعداد نسخه در کشور مجارستان که تنها ده میلیون سکنه دارد، نشان از استقبال و موفقیت کتاب مذکور دارد.

«انور حامد» درباب سختی‌های تجربه ویژه خود در نگارش به زبانی بیگانه گفت: هر ملتی، مفاهیم فرهنگی مخصوص خود را دارد و به شکل خاص خود، اشیاء و مسائل را درک می‌کند و با آن‌ها ارتباط برقرار می‌کند.

«ولید ابوبکر» یکی دیگر از نویسندگان شرکت کننده در این همایش در توضیح تبحر نویسندگی و شیوه نگارشی «انور حامد» گفت: او وقتی برای مخاطب عرب‌زبان می‌نویسد از شیوه‌ای استفاده می‌کند که از بار احساسی بیشتری برخوردار است و هنگامی که برای مجارستانی‌ها می‌نویسد بیشتر شیوه‌‌های متداول در اروپا و غرب را به کار می بندند.  

http://aljazeera.net/news/pages/9ff121e9-7b9a-422c-a16c-c90aa631cfbe

 

زمان انتشار : 1391-04-23